A continuación la letra de la canción Let There Be More Darkness Artista: Robyn Hitchcock Con traducción
Texto original con traducción
Robyn Hitchcock
And on the eighth day, when he had rested, he created darkness
And for all around him he needed a cloak to hide himself from his tired labours
And the antelope and the deer and the ostrich and the zebra hid their faces and
ran like tiny children into the shrivelling blackness around them
And the trees grew hoods and the cows winced and all the crops began to droop
Even the coal rattled in terror for, lo, there was no light anywhere
And he was well pleased with his labours and he smiled and was unable to find
his way out of the room
Consequently, he blundered around his new creations;
stamping helplessly left
and right upon the new buds of his endeavour
Octopuses, caterpillars, tendons and worms were squashed like buds,
easter bunnies ruptured like eggs
At length he found the door, and, fumbling with the handle, he chanced to knock
the key on to the ground
As he lowered his nose to rummage around that vast appendage where he might see
something on the floor, he beheld a ray of light coming in from the hall
«Kevin?
Supper’s ready»
«Mom, I’m locked in!»
«Kevin… Supper’s ready!»
«MOM!»
(Waga waga, waga waga)
Y al octavo día, cuando hubo descansado, creó tinieblas
Y porque todo lo que le rodeaba necesitaba un manto para esconderse de sus cansados trabajos.
Y el antílope y el venado y el avestruz y la cebra escondieron sus rostros y
corrieron como niños pequeños hacia la negrura marchita que los rodeaba
Y los árboles crecieron capuchas y las vacas se estremecieron y todos los cultivos comenzaron a caer
Incluso el carbón traqueteaba aterrorizado porque, he aquí, no había luz en ninguna parte.
Y estaba muy complacido con su trabajo y sonrió y no pudo encontrar
su salida de la habitación
En consecuencia, andaba dando tumbos con sus nuevas creaciones;
estampando sin poder hacer nada a la izquierda
y justo sobre los nuevos brotes de su esfuerzo
Pulpos, orugas, tendones y gusanos fueron aplastados como capullos,
conejitos de pascua rotos como huevos
Por fin encontró la puerta y, manipulando a tientas el pomo, golpeó por casualidad.
la llave en el suelo
Mientras bajaba la nariz para hurgar en ese vasto apéndice donde podría ver
algo en el suelo, vio un rayo de luz que entraba desde el pasillo
«¿Kevin?
La cena esta lista"
«¡Mamá, estoy encerrado!»
«Kevin… ¡La cena está lista!»
"¡MAMÁ!"
(Waga waga, waga waga)
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos