Espill - Raimon

Espill - Raimon

  • Año de lanzamiento: 2000
  • Idioma: catalán
  • Duración: 5:23

A continuación la letra de la canción Espill Artista: Raimon Con traducción

Letra " Espill "

Texto original con traducción

Espill

Raimon

Texto original

Mestre Jaume Roig va nàixer

Probablement a València

A començament del segle

XV.

Se sap amb certesa

Que va morir un dissabte

Quart dia del mes d’abril

L’any mil quatre-cents setanta-

Vuit, en aquesta ciutat

Va estudiar «Medecina

I Arts» a ciutat de Lleida

A l’Estudi General

I a la Sorbona, París

Fou cèlebre com a metge

Examinador de metges

I Conseller de València

I ha passat a la Història

Com autor de la novel·la

Que ell va titular Espill

Escrita en vers tota ella

L’Espill és obra important

D’evident misogínia

Més citada que llegida

Amb més de setze mil versos

Dels quals jo vos en diré

Noranta-set.

Els que calen

Per contar-vos una història

Terrible i esgarrifosa

D’un restaurant de París

On servien carn humana

Segons l’autor, ben cuinada:

Mes, aquell any

Un cas estrany

En lo món nou

Jorn de Ninou

S’hi esdevenc

Jo tinguí el reng

Fiu convidar

Tots, a sopar

E rigolatge

Los de paratge

Qui junt havíem

Allí teniem

De tots potatges;

De carns salvatges;

Volateria;

Pastisseria

Molt preciosa

La pus famosa

De tot París

En un pastís

Capolat, trit

D’hom cap de dit

Hi fon trobat

Fon molt torbat

Qui el conegué;

Reconegué

Que hi trobaria:

Més, hi havia

Un cap d’orella

Carn de vedella

Créiem menjàssem

Ans que hi trobàssem

L’ungla i el dit

Tros mig partit

Tots lo miram

E arbitram

Carn d’hom cert era

La pastissera

Ab dos aidants

Filles ja grans

Era fornera

E tavernera;

Dels que hi venien

Allí bevien

Alguns mataven;

Carn capolaven

Feien pastells

E, dels budells

Feien salsisses

O llonganisses

Del món pus fines

Mare i fadrines

Quants ne tenien

Tants ne venien

E no hi bastaven;

Elles mataven

Alguns vedells:

Ab la carn d’ells

Tot ho cobrien

Assaborien

Ab fines salses

Les dones falses

En un clot tou

Fondo com pou

Descarnats ossos

Cames e tossos

Allí els metien;

E ja l’omplien

Les fembres braves

Cruels e praves

Infels, malvades

E escelerades

Abominables!

Cert, los diables

Com los mataven

Crec les aidaven

E lo dimoni

Faç testimoni

Que en mengí prou:

Mai carn ni brou

Perdius, gallines

Ni francolines

De tal sabor

Tendror, dolçor

Mai no sentí

Per lo matí

De totes tres

Feren quarters;

E llur posada

Fon derrocada

E l’aplanaren

Sal hi sembraren;

E tots los cossos

Tallats a trossos

(cent n’hi comptaren)

I els soterraren

En lloc sagrat

Traducción de la canción

Maestro Jaume Roig nació

Probablemente en Valencia

A principios del siglo

XV.

Se sabe con certeza

Que murió un sábado

Cuarto día del mes de abril

En el año mil cuatrocientos setenta y

Ocho, en esta ciudad

Estudió «Medecina

Y Artes» en ciudad de Lleida

En el Estudio General

Y en la Sorbona, París

Fue célebre como médico

Examinador de médicos

Y Consejero de Valencia

Y ha pasado a la Historia

Como autor de la novela

Que él tituló Espejo

Escrita en toda ella

L'Espill es obra importante

De evidente misoginia

Más citada que leída

Con más de dieciséis mil versos

De los que yo os diré

Noventa y siete.

Los que se necesitan

Para contar una historia

Terrible y escalofriante

De un restaurante de París

Dónde servían carne humana

Según el autor, bien cocinada:

Mes, ese año

Un caso extraño

En el mundo nuevo

Día de Ninou

Devengo

Yo tuve el rengo

Haga invitar

Todos, a cena

E rigolaje

Los de paraje

Quien juntos habíamos

Allí teníamos

De todos potajes;

Carnes salvajes;

Volatería;

Pastelería

Muy preciosa

El pus famoso

De todo París

En un pastel

Capolat, trito

De uno ninguno

Fue encontrado

Funde muy turbado

Quien lo conoció;

Reconoció

Que encontraría:

Más, había

Una cabeza de oreja

Carne de ternera

Creíamos comer

Antes de que encontráramos

La uña y el dedo

Trozo medio partido

Todos lo miramos

E arbitraje

Carne de lo cierto era

La pastelera

Abdos aidantes

Hijas ya grandes

Era panadera

E tavernera;

De los que venían

Allí bebían

Algunos mataban;

Carne capolaban

Hacían pasteles

E, de las tripas

Hacían salsas

O longanizas

Del mundo pus finas

Madre y fadrinas

Cuántos ne tenían

Tantos venían

E no bastaban;

Ellas mataban

Algunos terneros:

Con la carne de ellos

Todo lo cubrían

Saborían

Abfinas salsas

Las mujeres falsas

En un hoyo blando

Hondo como pozo

Descarnados huesos

Piernas y cuernos

Allí los metían;

Y ya lo llenaban

Las hembras bravas

Crueles e pravas

Infeles, malvadas

E celeradas

¡Abominables!

Cierto, los diablos

Cómo los mataban

Creo las aidaban

E lo demonio

Faz testigo

Que coma lo suficiente:

Nunca carne ni caldo

Perdices, gallinas

Ni francolinas

De tal sabor

Tendror, dulzura

Nunca sentí

Por la mañana

De las tres

Hicieron cuarteles;

Su puesta

Fondo derribado

Y le allanaron

Sal sembraron;

Y todos los cuerpos

Cortados en trozos

(ciento le contaron)

Y los enterraron

En lugar sagrado

Otras canciones del artista:

1

Amanda

Raimon • 2004

2

No em mou al crit

Raimon • 2004

3

Societat de consum

Raimon • 2004

4

El meu poble i jo

Raimon • 2004

5

A un amic d'Euskadi

Raimon • 2004

7

La mar respira calma

Raimon, Verdcel • 2010

Nuevos textos y traducciones en el sitio:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos