Sonnets 44 and 45 - Paul Kelly
С переводом

Sonnets 44 and 45 - Paul Kelly

  • Альбом: Seven Sonnets & A Song

  • Año de lanzamiento: 2016
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 3:11

A continuación la letra de la canción Sonnets 44 and 45 Artista: Paul Kelly Con traducción

Letra " Sonnets 44 and 45 "

Texto original con traducción

Sonnets 44 and 45

Paul Kelly

Оригинальный текст

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee;

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.

But ah!

thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that so much of earth and water wrought

I must attend time’s leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either’s woe.

The other two, slight air and purging fire,

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppress’d with melancholy;

Until life’s composition be recured

By those swift messengers return’d from thee,

Who even but now come back again, assured

Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy;

but then no longer glad,

I send them back again and straight grow sad.

Перевод песни

Si la sustancia opaca de mi carne fuera pensada,

La distancia perjudicial no debe detener mi camino;

Porque entonces, a pesar del espacio, sería llevado,

Desde límites muy remotos donde te quedas.

No importa entonces, aunque mi pie se paró

Sobre la tierra más alejada de ti;

Porque el pensamiento ágil puede saltar tanto al mar como a la tierra

Tan pronto como pensar en el lugar donde estaría.

Pero ¡ah!

me mata el pensamiento que no soy pensamiento,

Saltar grandes distancias de millas cuando te hayas ido,

Pero que tanto de la tierra y del agua labró

Debo asistir al ocio del tiempo con mi gemido,

Recibiendo nada por elementos tan lentos

Pero lágrimas pesadas, insignias de la aflicción de cualquiera.

Los otros dos, aire ligero y fuego purgante,

ambos están contigo, dondequiera que yo habite;

el primero mi pensamiento, el otro mi deseo,

Estos presentes-ausentes con movimiento veloz se deslizan.

Para cuando estos elementos más rápidos se hayan ido

En tierna embajada de amor a ti,

Mi vida, estando hecha de cuatro, con dos solos

se hunde hasta la muerte, oprimido por la melancolía;

Hasta que se recupere la composición de la vida

por esos veloces mensajeros que regresaron de ti,

Quien aun pero ahora vuelve otra vez, aseguró

De tu hermosa salud, contándomela:

Dicho esto, me alegro;

pero luego ya no me alegro,

Los envío de vuelta y directamente me entristezco.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos