
A continuación la letra de la canción L'horloge Artista: Mylène Farmer Con traducción
Texto original con traducción
Mylène Farmer
Horloge!
dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit «Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
«Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
«Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi!
— Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde !
«Remember!
Souviens-toi, prodigue Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!
«Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup!
c’est la loi.
Le jour décroit;
la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif: la clepsydre se vide.
«Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche!
il est trop tard!»
¡Reloj!
dios siniestro, espeluznante, impasible
Cuyo dedo nos amenaza y dice "¡Recuerda!
Los dolores vibrantes en tu corazón lleno de pavor
pronto se estrellará como en un blanco;
"Vaporoso placer huirá al horizonte
Así como una sílfide en el fondo de su backstage;
Cada momento te devora un trozo de delicia
A cada hombre concedido para toda su temporada.
"Tres mil seiscientas veces por hora, el Segundo
Susurro: ¡Recuerda!
— Rápido, con su voz
De insecto, Ahora dijo: Yo soy Antes,
¡Y te chupé la vida con mi mugriento baúl!
"¡Recuerda!
¡Recuerda, pródigo Esto memor!
(Mi garganta de metal habla todos los idiomas.)
Los minutos, juguetón mortal, son gangas
¡Que no debemos dejar pasar sin extraer el oro!
"Recuerda que el tiempo es un jugador codicioso
¡Quién gana sin hacer trampa, siempre!
Es la ley.
El día se desvanece;
la noche va creciendo, recuerda!
El abismo siempre tiene sed: la clepsidra está vacía.
“Pronto sonará la hora en que el azar divino,
donde la augusta Virtud, tu aún virgen esposa,
donde hasta el arrepentimiento (¡oh! la última posada!),
Donde todo te dirá: ¡Muere, viejo cobarde!
¡es demasiado tarde!"
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos