Impermanence & Illumination - Misanthrope
С переводом

Impermanence & Illumination - Misanthrope

  • Альбом: Recueil D' Eceuils : Les épaves... et autres oeuvres interdites

  • Año de lanzamiento: 2008
  • Idioma: Francés
  • Duración: 6:10

A continuación la letra de la canción Impermanence & Illumination Artista: Misanthrope Con traducción

Letra " Impermanence & Illumination "

Texto original con traducción

Impermanence & Illumination

Misanthrope

Оригинальный текст

L’essence de la vie n’est que contradiction

Souffles tes cierges avant de baillonner tes enfants

Que ta descendance s’eteigne comme une braise de sang

Delivres ces oiseaux momifies de leur cage

Carresses d’emotion jonches d’ames de marbre

Que nos vies d’agenouilles s’enduisent de douleur

Je ne veux plus survivre a ce monde a venir

Ou vais-je?

A quoi sert-on?

Quelle est l’origine de l’etre?

Je t’en supplie Dieu ne me dit plus non !

Rassure nous sur ces questions qui nous hantent

Si tu nous a cree, pourquoi nous laisser deriver

La dualite entre le bien et le mal

Cette atroce faculte de pouvoir rever

Le primum movins, l’absence du noir

Cette impossibilite de ne pouvoir avancer

Sans toujours trebucher, s’effondrer

Le Seigneur de mon ego n’est qu’illusion

Pourquoi nous laisser eternellement sans reponse

Je ne peux plus supporter l’idee meme d’exister

Bafouons notre Foi en ton omniscience

Prier n’exauce meme plus mes peches

Es-tu le spleen, la glaciale approche du neant

L’habile imagination d’une poignee de croyants

Tu nous as donne une unique reponse dans la fuite

Il faudra bien un jour que douleur s’amenuise

J’ai enfin trouve le calme et la serenite

Qui precede le detachement

La compassion de tout etre

N’est qu’impermanence et illumination

5. Les Litanies de Satan

O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges

Dieu trahi par le sort et prive de louanges

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort

Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines

Guerisseur familier des angoisses humaines

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere

Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante

Engendras l’Esperance, — une folle charmante !

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs

Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs

De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !

Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science

Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front

Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !

6. La Druidesse du G (c)vaudan

Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage

Dernier contrepoids d’animalite dressee

Dressee contre l’humanite

A pas de loup elle se faufile

Courbant son ossature d’une souplesse divine

Filant tel le feu follet au milieu des forets

Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele

Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance

Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence

Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee

Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe

Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete

La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose

Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose

Rude accouchement d’un metabolisme necrose

Devorante renaissance d’un sang noir et souille

La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme

Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques

Offrant a la nature son sang comme «force de vie»

Elle canalise la Bete en chacune de nos folies Faisons appel aux rudiments des

techniques de chasse

Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance

Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence

Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee

Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe

De nos contrees reculees

Перевод песни

La esencia de la vida es sólo contradicción.

Apaga tus velas antes de amordazar a tus hijos

Que tu descendencia se apague como una brasa de sangre

Saca a estos pájaros momificados de su jaula.

Caricias emocionales sembradas de almas de mármol

Que nuestras vidas arrodilladas se manchen de dolor

Ya no quiero sobrevivir a este mundo por venir

¿A dónde voy?

¿Para qué estamos?

¿Cuál es el origen del ser?

¡Por favor, Dios, no me digas más que no!

Tranquilícennos sobre estas preguntas que nos acechan

Si nos creaste, ¿por qué nos dejas a la deriva?

La dualidad entre el bien y el mal

Esta capacidad insoportable de poder soñar

Los primum movins, la ausencia de negro

Esta imposibilidad de no poder seguir adelante

Sin siempre tropezar, derrumbarse

El señor de mi ego es solo una ilusión

¿Por qué dejarnos para siempre sin respuesta?

Ya no soporto la idea de existir

Despreciemos nuestra fe en tu omnisciencia

Orar ya ni siquiera responde a mis pecados

Eres el bazo, el hielo se acerca a la nada

La ingeniosa imaginación de un puñado de creyentes

Nos diste una única respuesta en la filtración.

Un día el dolor tendrá que disminuir

Finalmente encontré la calma y la serenidad.

Quién precede a la adscripción

La Compasión de Todo Ser

Es sólo la impermanencia y la iluminación

5. Las letanías de Satanás

Oh Tú, el más erudito y el más hermoso de los Ángeles

Dios traicionado por el destino y privado de alabanza

¡Oh Satanás, ten piedad de mi larga miseria!

Oh príncipe del exilio, que has sido agraviado

Y quien, derrotado, siempre te levanta más fuerte

¡Oh Satanás, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que todo lo sabes, gran rey de las cosas subterráneas.

Sanador familiar de las ansiedades humanas

¡Oh Satanás, ten piedad de mi larga miseria!

padre adoptivo de los que en su negra ira

Del paraíso terrenal persiguió a Dios Padre

¡Oh Satanás, ten piedad de mi larga miseria!

Oh Tú que de la Muerte, tu viejo y fuerte amante

Esperanza engendrada, ¡una loca encantadora!

¡Oh Satanás, ten piedad de mi larga miseria!

Gloria y alabanza a ti, Satanás, en las alturas

Desde el cielo, donde tú reinas, y hasta las profundidades

¡Del Infierno, o, vencido, sueñas en silencio!

Haz mi alma un día, bajo el Árbol de la Ciencia

Junto a ti descansa, a la hora o en tu frente

¡Como un templo nuevo se extenderán sus ramas!

6. La druidesa de G (c) vaudan

Acechando en las sombras de una noche salvaje

Último contrapeso de la animalidad entrenada

Criado contra la humanidad

Sigilosamente ella se cuela

Curvando su marco con divina flexibilidad

Girando como el fuego fatuo a través de los bosques

Donde su terciopelo azulado rodea una mirada de zafiro cincelado

Druida, desafía las trampas de lobos puestas contra tu elegancia

Porque el hombre asustado se arma contra tu improbable existencia

Asustalos, eres la presa ideal, cazada sin piedad

Chivo expiatorio, agitador de hechizos anclados en el pasado

Memoria de nuestros antepasados, aterrorizados por la Bestia

La druida de Gevaudan transforma su cuerpo en una metamorfosis

Sus colmillos destrozando su piel de corteza de rosa

Entrega brusca de un metabolismo necrótico

Renacimiento devorador de sangre negra y contaminada

El druida de Gevaudan se regenera con sabiduría e inmovilidad.

Iluminando sus grimorios con dorado gaélico

Ofreciendo a la naturaleza su sangre como "fuerza vital"

Ella canaliza a la Bestia en cada una de nuestras locuras Invoquemos los rudimentos de

tecnicas de caza

Druida, desafía las trampas de lobos puestas contra tu elegancia

Porque el hombre asustado se arma contra tu improbable existencia

Asustalos, eres la presa ideal, cazada sin piedad

Chivo expiatorio, agitador de hechizos anclados en el pasado

De nuestras tierras remotas

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos