A continuación la letra de la canción Genève... ou bien Artista: Marie Laforêt Con traducción
Texto original con traducción
Marie Laforêt
Genève sous la neige
C’est comme Genève endormie
Ça fait pas d' bruit
T’as l’eau du lac en noir et blanc
Comme la flaque d’un point d’orgue
Dans l' rantanplan d’une symphonie
Pis t’as les cygnes qui passent et lisent
La berge grise
D’un drôle de Mont-Blanc retourné
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève sous la neige
C’est comme Genève endormie
Ça fait pas d' bruit
Genève au printemps
T’as le Salève qui tombe dedans, quand y a beau temps
Les tulipiers de l’Athénée donnent en premier
Comme le signal d’une embardée de giboulées
Pis t’as l' Jura qu’est face à toi
Comme une armée de p’tits soldats
Ou des jeunes coqs avant l' combat
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève au printemps
T’as le Salève qui tombe dedans, quand y a beau temps
Genève en juillet
Sort ses fontaines d’eau glacée sur les pavés
Pis t’as l' jet d’eau, tout droit sur l’eau, qui fait l’artiste
Et qui fait l' beau pour les touristes et leurs photos
À la Clémence, le soir, commence le chahut
D' la jeunesse qui danse devant l' tribunal en vacances
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève en juillet
Sort ses fontaines d’eau glacée sur les pavés
Genève en automne
T’as du rouge et d' l’or qui frissonnent avec la pluie
T’entends le bruit des écoliers et tout ce ch’nil
À la récré qui vient d' la rue des Chaudronniers
Pis t’as chez toi un feu de bois qui t' fait croire
Qu' t’es à l’Opéra tellement c’est beau que t’y crois pas
Et ça, c’est bien ou bien?
Genève en automne
T’as du rouge et d' l’or qui frissonnent avec la pluie
Genève sous la neige
C’est comme Genève endormie
Ça fait pas d' bruit
Ginebra bajo la nieve
Es como dormir Ginebra
no hace ruido
Tengo el agua del lago en blanco y negro.
Como el charco de un punto alto
En el fondo de una sinfonía
Y tienes los cisnes que pasan y leen
el banco gris
De un divertido Mont-Blanc volcado
¿Y eso es bueno o bueno?
Ginebra bajo la nieve
Es como dormir Ginebra
no hace ruido
Ginebra en primavera
Tienes la Salève que cae, cuando hace buen tiempo
Los tulipanes de Athénée dan primero
Como la señal de una pura aguanieve
Y tienes el Jura que está frente a ti
Como un ejercito de soldaditos
O gallos antes de la pelea
¿Y eso es bueno o bueno?
Ginebra en primavera
Tienes la Salève que cae, cuando hace buen tiempo
Ginebra en julio
saca sus fuentes de agua helada sobre los adoquines
Y tienes el chorro de agua, directo al agua, que hace que el artista
Y quien lo embellece para los turistas y sus fotos
En Clemence, por la noche, comienza el alboroto
De los jóvenes que bailan frente a la cancha en vacaciones
¿Y eso es bueno o bueno?
Ginebra en julio
saca sus fuentes de agua helada sobre los adoquines
Ginebra en otoño
Tienes rojo y dorado temblando con la lluvia
Se oye el ruido de los escolares y todo ese ch'nil
En el recreo que viene de la rue des Boilermakers
Y tienes un fuego de leña en casa que te hace creer
Que estés en la Ópera, es tan bonito que no lo puedes creer
¿Y eso es bueno o bueno?
Ginebra en otoño
Tienes rojo y dorado temblando con la lluvia
Ginebra bajo la nieve
Es como dormir Ginebra
no hace ruido
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos