A continuación la letra de la canción Les amants de Vérone Artista: Isabelle Aubret Con traducción
Texto original con traducción
Isabelle Aubret
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Verona, qué has hecho con los dos amantes tan hermosos
¿Quiénes se llamaban, creo, Julieta y Romeo?
Los amantes de Verona están para siempre en la cama.
¿Fue entonces para morir que se amaban tanto?
No más besos dados, no más cuerdas en el balcón
El tiempo que lo destroza todo ha dejado sólo sombras.
La alondra que canta para anunciar el día
Ya no verá al amante y al amor huir.
Verona, qué has hecho con los dos amantes tan hermosos
¿Quiénes se llamaban, creo, Julieta y Romeo?
Los amantes de Verona ya no irán al jardín.
El iris azul de la noche puede volver a florecer en vano.
Si a veces dos palomas inclinan un poco el cuello
Es que el viento está susurrando una locura.
Pero sus corazones pacíficos ya no temen al amanecer
Y en sus manos agujereadas aún arde la rosa.
Verona, qué has hecho con los dos amantes tan hermosos
¿Quiénes se llamaban, creo, Julieta y Romeo?
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos