Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) - Etienne Daho, Marianne Faithfull
С переводом

Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) - Etienne Daho, Marianne Faithfull

  • Альбом: Réévolution

  • Año de lanzamiento: 2003
  • Idioma: Francés
  • Duración: 4:41

A continuación la letra de la canción Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) Artista: Etienne Daho, Marianne Faithfull Con traducción

Letra " Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull) "

Texto original con traducción

Les liens d'Eros (en duo avec Marianne Faithfull)

Etienne Daho, Marianne Faithfull

Оригинальный текст

[Marianne Faithfull lit un extrait de «La vénus en fourrure»

de son grand-oncle Léopold Von Sacher-Masoch]:

«Aimer, être aimer, quel bonheur !

Et pourtant, comme tout éclat est terne,

Auprès de la félicité remplie de tourments,

Que l’on éprouve en adorant une femme qui fait de l’homme son jouet,

En devenant l’esclave d’une créature tyrannique,

Qui vous piétine impitoyablement»

Elle est là, ma vénus allongée, le corps et les poignets sanglés

Dans son imper en latex elle m’observe, comme la proie de ses projets

Attitude polaire de surface, sourire de Joconde apaisé

Elle est la main qui me cherche et me frôle, du bout de ses ongles laqués

Oh surtout ne crie pas avant d’avoir mal, me dit elle, les corps étrangers

Ont le goût capiteux du parfum des roses, du romanesque et du secret

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du cœur

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du sang

Qui est la victime de qui, dit elle, le sacrifié ou son bourreau?

Peu importe le flacon, si c’est éphémère, mais pourvu que le charme opère

Pénètre jusqu’aux fondations de mon âme, souffle t’elle, avant de céder

Libérée par l’impact de mes morsures, par la chaleur de mes baisers

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du cœur

Les liens d’Eros tout puissants, sont-ils plus attachants que les liens du sang

Перевод песни

[Marianne Faithfull lee un fragmento de "La venus en fur"

de su tío abuelo Leopold Von Sacher-Masoch]:

“Amar, ser amado, ¡qué felicidad!

Y sin embargo, como todo brillo es opaco,

Junto a la dicha llena de tormentos,

Que se experimenta al adorar a una mujer que hace de un hombre su juguete,

Al convertirse en el esclavo de una criatura tiránica,

que te pisotea sin piedad”

Ahí está, mi venus acostada, cuerpo y muñecas atadas

En su impermeable de latex me mira como presa de sus proyectos

Superficie actitud polar, aplacó la sonrisa de Mona Lisa

Ella es la mano que me busca y me roza, con las puntas de sus uñas lacadas

Oh, no grites hasta que duela, me dijo, cuerpos extraños

Tenga el sabor embriagador del aroma de las rosas, el romance y el secreto.

¿Son los lazos del todopoderoso Eros más entrañables que los lazos del corazón?

¿Son los lazos del todopoderoso Eros más entrañables que los lazos de sangre?

¿Quién es la víctima de quién, dice ella, el sacrificado o su verdugo?

No importa la botella, si es efímera, pero mientras funcione el encanto

Penetra hasta los cimientos de mi alma, vuélvela a volar, antes de que te rindas

Liberado por el impacto de mis mordiscos, por el calor de mis besos

¿Son los lazos del todopoderoso Eros más entrañables que los lazos del corazón?

¿Son los lazos del todopoderoso Eros más entrañables que los lazos de sangre?

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos