A continuación la letra de la canción Le Dévoreur Artista: Elend Con traducción
Texto original con traducción
Elend
Il n’y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragiles
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu’ils surgirent innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu’ils allaient verser
Tu n’as pas vers une larme
Et les murs n’ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
Qui fend
Le vent captur
Porte vers les forts venir
L’histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t’emporte
Ne pourra t’empcher de resplendir et de faire connatre
Ton nom.
Morte.
Mort.
J’tais mort et mort j’entrais ans le temple.
Le serpent, matre du soleil, gisait immobile
There are no unconquerable citadels but in tacticians' books
And the stone walls are as fragile as the braids of your hair.
When they emerged innumerable, urged forward by the devourer and filled with
blood to be shed, you did not she’d a tear
And the walls resounded only of the screams of their blades.
The word engraved in the stone
That disperses the captured wind
Carries toward forests to come
The history of these walls,
So that even the trees cry and grieve.
Thus, when the fog of sleep is made spray,
The half-light which carries you away
Will not prevent you from glowing and making your name known.
Dead.
I was dead, and dead I entered the temple.
The serpent, master of the sun, lay motionless…
Il n'y a de citadelle imprenable que dans les livres des tacticiens
Et les murs de pierre sont aussi fragils
Que les tresses de ta chevelure.
Lorsqu'ils surgen innombrables, pousss par le Dvoreur
Et dj pleins du sang qu'ils allaient verser
Tu n'as pas vers une larme
Et les murs n’ont rsonn que du cri de leurs lames.
Le mot grav dans la pierre
qui defenderse
Le vent captur
Porte vers les forts venir
L'histoire de ces murs,
Afin que mme les arbres pleurent et se lamentent.
Ainsi, lorsque la brume du sommeil se fait cume
La pnombre qui t'emporte
Ne pourra t'empcher de resplendir et de faire connatre
Tonelada nom.
Morte.
muerte
J'tais mort et mort j'entrais ans le temple.
La serpiente, matre du soleil, gisait inmóvil
No hay ciudadelas inexpugnables sino en los libros de los tácticos
Y los muros de piedra son tan frágiles como las trenzas de tu cabello.
Cuando surgieron innumerables, empujados por el devorador y llenos de
sangre para ser derramada, tú no derramaste una lágrima
Y las paredes resonaban solo de los gritos de sus espadas.
La palabra grabada en la piedra
Que dispersa el viento capturado
Lleva hacia los bosques por venir
La historia de estos muros,
De modo que hasta los árboles lloran y se afligen.
Así, cuando la niebla del sueño se hace rociar,
La penumbra que te lleva
No te impedirá brillar y dar a conocer tu nombre.
Muerto.
Yo estaba muerto, y muerto entré en el templo.
La serpiente, dueña del sol, yacía inmóvil...
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos