Splendore E Tenebra - Cripple Bastards
С переводом

Splendore E Tenebra - Cripple Bastards

Альбом
Nero in Metastasi
Год
2014
Язык
`italiano`
Длительность
542620

A continuación la letra de la canción Splendore E Tenebra Artista: Cripple Bastards Con traducción

Letra " Splendore E Tenebra "

Texto original con traducción

Splendore E Tenebra

Cripple Bastards

Оригинальный текст

l sangue e?

il mio splendore e il mio rifugio

Dal profondo degli occhi

mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte.

Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita?

insanguinate.

Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto

ridevano alla luce

mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco?

nelle orbite.

Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane,

una fila che procedeva e si fermava Contavo.

trentun vittime

e sessantadue colpi di coltello.

Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora.

Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti.

Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti,

ogni grido, ogni singulto

mi feriva nel cuore come un morso.

Sotto il sole feroce ci falciavano

come spighe fruscianti:

con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise.

La fossa e?

colma, la calce e?

gettata sui corpi perche?

i morti non appestino

l’aria.

E la fiamma della loro carita?

che riscalda i defunti.

Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale.

Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti

ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia

cercando di afferrarmi…

Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi,

le bocche inquiete su di me.

Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci,

e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu?

pieta?

e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta.

CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA

Ne?

pianti, ne?

risa, ne lamenti, ne canti.

la luna vagante splende sulle rovine,

il singhiozzo remoto delle fontane tace,

la carogna di un cane giace in mezzo alla strada.

il riverbero dei vetri,

il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura,

l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo

le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa,

e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti

la pace che regna su un secolo spento

cio?

che la vita semina e la morte raccoglie.

Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac?

ic?

con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla

proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse

English

SPLENDOUR AND DARKNESS

Blood is my glory and my refuge

From the depths of my eyes

they tore out the light and the sweet warm night.

Now the flash of day rises

only inside my head and lights two bloody cavities.

In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry

they laughed at the light

while hot, dense blood

oozed between the fingers that the torturer

stuck in my sockets.

With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line

we proceeded like a line for bread,

a line that went forward then stopped

I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife.

A gasp, a push, a fall

one more step.

A gasp a push a fall,

and rivers of blood that flowed.

With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead,

every cry, every sob

hurt my heart like a bite.

Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn:

with the same sound the blood gushed from our slit throats.

The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air.

And the flame of their charity

heats the dead.

I feel the bodies contract

I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract

like dead fish sprinkled with salt.

They slithered, they slid over me,

they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked,

stretched out their arms furiously

trying to grab me …

I felt nails, knees, sides,

restless mouths on me.

I scrambled, with instinctive anger,

pressing on them, on their bellies, chests,

and gasps, gurgles, breathed out

now I had no more pity

and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead

sister.

I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER

Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs.

the vagrant moon shines on the ruins,

the remote sob of fountains is silenced,

a dead dog lying in the road.

the reflection of the glass,

the creaking of a key in on old lock,

the odour of fire and in that odour every memory

harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances,

the vigils, the funerals, the laments

the peace that reigns over a spent century

what life sows, death reaps.

Freely inspired by Ivan Goran Kovac?

ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original

have been left out

Перевод песни

l sangre y?

mi esplendor y mi refugio

Desde el fondo de los ojos

me arrebataron la luz y la dulce noche tibia.

Ahora bien, ¿acaso el relámpago del día surge detrás de mi frente e ilumina dos cavidades?

sangriento.

En el hueco de mi mano mis ojos, ahora incapaces de llorar, se apagaron

se rieron de la luz

mientras la sangre caliente y espesa goteaba entre los dedos que me pinchaba el verdugo?

en órbitas.

Con todas mis fuerzas decidí contar: en la columna yo era el quincuagésimo avanzábamos como una fila para el pan,

una línea que procedía y detenía a Contavo.

treinta y una víctimas

y sesenta y dos golpes de cuchillo.

Un jadeo, un empujón, una caída, un paso más.

Un jadeo, un empujón, una caída y la sangre saliendo a borbotones.

Con todas mis fuerzas sumé los golpes, resté los caídos,

cada llanto, cada sollozo

me dolió el corazón como un mordisco.

Bajo el sol feroz nos segaron

como susurro de orejas:

con el mismo sonido brotaba la sangre de nuestras gargantas cercenadas.

El pozo y?

llenar, la cal y?

arrojado sobre los cuerpos ¿por qué?

los muertos no plagan

El aire.

¿Y la llama de su caridad?

que calienta a los muertos.

Siento contraerse los cadáveres subo, con instintiva cólera siento contraerse los cadáveres como peces muertos rociados con sal.

Se movieron, resbalaron sobre mí, se derrumbaron lentamente y esos muertos

reían, lloraban, gritaban y lloraban, con furia extendían los brazos

tratando de agarrarme...

Podía sentir las uñas, las rodillas, las caderas,

las bocas inquietas sobre mí.

Subí con la ira instintiva presionando sobre ellos, sobre sus vientres, sobre sus pechos,

y si soltaba un cascabel, un gorgoteo, ¿ya no tenía más?

¿compasión?

y tal vez estaba pisando a un vecino mío, tal vez estaba pisando a mi hermana muerta.

CAMINÉ SOBRE MI HERMANA MUERTA

¿Ninguno?

¿Estás llorando?

reír, gemir, cantar.

la luna errante brilla sobre las ruinas,

el sollozo lejano de las fuentes calla,

la carroña de un perro yace en medio del camino.

el resplandor del cristal,

el crujido de una llave dentro de una vieja cerradura,

el olor a fuego y cada recuerdo en ese olor

cosechas y bodas, un rayo de sol que dora la puerta principal,

y los bailes, las vigilias, los funerales, los lamentos

la paz que reina sobre un siglo extinguido

¿es decir?

que la vida siembra y la muerte recoge.

¿Te inspiras libremente en el poema "La fosa" de Ivan Goran Kovac?

ic?

con la única intención de exaltar el sufrimiento, no de condenarlo

Precisamente por eso se han eliminado muchas partes del original.

inglés

ESPLENDOR Y OSCURIDAD

La sangre es mi gloria y mi refugio

Desde el fondo de mis ojos

arrancaron la luz y la dulce noche tibia.

Ahora el destello del día se eleva

sólo dentro de mi cabeza y luces dos cavidades sangrientas.

En la palma de mi mano mis ojos se gastaron ya no poder llorar

se rieron de la luz

mientras sangre caliente y densa

rezumaba entre los dedos que el torturador

atrapado en mis cuencas.

Con todas mis fuerzas decidí contar: yo era el quincuagésimo en la fila

íbamos como una fila para el pan,

una línea que avanzaba y luego se detenía

Estaba contando... treinta y una víctimas y sesenta y dos puñaladas.

Un jadeo, un empujón, una caída

Un paso más.

Un jadeo, un empujón, una caída,

y ríos de sangre que fluían.

Con todas mis fuerzas sumé los golpes, resté los muertos,

cada llanto, cada sollozo

hirió mi corazón como un mordisco.

Bajo el sol feroz nos segaron como mazorcas susurrantes:

con el mismo sonido brotaba la sangre de nuestras gargantas cortadas.

Se llena la fosa, se echa cal sobre los cuerpos para que los muertos no infesten el aire.

Y la llama de su caridad

calienta a los muertos.

Siento los cuerpos contraerse

Me revuelvo, con ira instintiva, siento los cuerpos contraerse

como pescado muerto rociado con sal.

Se deslizaron, se deslizaron sobre mí,

se calmaron lentamente y esos muertos rieron, lloraron, gritaron e invocaron,

extendieron los brazos con furia

tratando de agarrarme...

Sentí uñas, rodillas, costados,

bocas inquietas sobre mí.

Me apresuré, con ira instintiva,

presionando sobre ellos, sobre sus vientres, pechos,

y jadea, gorjea, exhala

ahora no tenia mas piedad

y tal vez estaba pisoteando a un vecino, tal vez estaba pisoteando a mi muerto

hermana.

ESTABA PISOTEANDO A MI HERMANA MUERTA

Ni lágrimas ni risas, ni llantos, ni canciones.

la luna errante brilla sobre las ruinas,

se silencia el sollozo remoto de las fuentes,

un perro muerto tirado en el camino.

el reflejo del cristal,

el crujido de una llave en una vieja cerradura,

el olor del fuego y en ese olor cada recuerdo

las cosechas y las bodas, un rayo de sol que dora la puerta del hogar, y las danzas,

las vigilias, los funerales, los lamentos

la paz que reina durante un siglo pasado

lo que la vida siembra, la muerte cosecha.

¿Libremente inspirado por Ivan Goran Kovac?

El poema de ic?, El pozo, con la única intención de elogiar el sufrimiento y no de condenarlo, razón por la cual muchas partes del original

se han quedado fuera

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos