The Man From Athabasca - Country Joe McDonald
С переводом

The Man From Athabasca - Country Joe McDonald

  • Альбом: War War War Live

  • Año de lanzamiento: 2007
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 7:09

A continuación la letra de la canción The Man From Athabasca Artista: Country Joe McDonald Con traducción

Letra " The Man From Athabasca "

Texto original con traducción

The Man From Athabasca

Country Joe McDonald

Оригинальный текст

Oh the wife she tried to tell me that 'twas nothing but the thrumming

of a woodpecker a-rapping on the hollow of a tree;

and she thought that i was fooling when i said it was the drumming

of the mustering of legions and 'twas calling unto me;

'twas calling me to pull my freight and hop across the sea.

And a-mending of my fish-nets sure i started up in wonder,

for i heard a savage roaring and 'twas coming from afar;

oh the wife she tried to tell me that 'twas only summer thunder,

and she laughed a bit sarcastic when i told her it was war:

'twas the chariots of battle where the mighty armies are.

Then down the lake came half-breed tom with russet sail a-flying

and the word he said was «war» again, so what was i to do?

oh the dogs they took to howling and the missis took to crying,

as i flung my silver foxes in the little birch canoe;

yes, the old girl stood a-bubbling till an island hid the view.

Says the factor, «mike, you’re crazy!

they have soldier men a-plenty.

you’re as grizzled as a badger and you’re sixty year or so.»

«but i haven’t missed a scrap,» says i, «since i was one and twenty.

and shall i miss the biggest?

you can bet your whiskers?

no!»

so i sold my furs and started … and that’s eighteen months ago.

For i joined the foreign legion and they put me for a starter

in the trenches of the argonne with the boche a step away;

and the partner on my right hand was an apache from montmartre;

and on my left there was a millionaire from pittsburgh, u.s.a.

(poor fellow! they collected him in bits the other day.)

Well i’m sprier than a chipmunk, save a touch of the lumbago,

and they calls me old methoosalah, and blagues me all the day.

i’m their exhibition sniper and they work me like a dago,

and laugh to see me plug a boche a half a mile away.

oh i hold the highest record in the regiment, they say.

And at night they gather round me, and i tell them of my roaming

in the country of the crepuscule beside the frozen sea,

where the musk-ox run unchallenged and the cariboo goes homing;

and they sit like little children, just as quiet as can be:

men of every clime and color, how they harken unto me!

And i tell them of the furland, of the tumpline and the paddle,

of secret rivers loitering, that no one will explore;

and i tell them of the ranges, of the pack-strap and the saddle,

and they fill their pipes in silence, and their eyes beseech for more;

while above the star-shells fizzle and the high explosives roar.

And i tell of lakes fish-haunted where the big bull moose are calling,

and forests still as sepulchers with never trail or track;

and valleys packed with purple gloom, and mountain peaks appalling,

and i tell them of my cabin on the shore at fond du lac;

and i find myself a-thinking: sure i wish that i was back.

So i brag of bear and beaver while the batteries are roaring,

and the fellows on the firing steps are blazing at the foe;

and i yarn a fur and feather when the marmites are a-soaring,

and they listen to my stories, seven poilus in a row,

seven lean and lousy poilus with their cigarettes aglow.

And i tell them when it’s over how i’ll hike for athabaska;

and those seven greasy poilus they are crazy to go too.

and i’ll give the wife the «pickle-tub» i promised, and i’ll ask her

the price of mink and marten, and the run of cariboo,

and i’ll get my traps in order, and i’ll start to work anew.

For i’ve had my fill of fighting, and i’ve seen a nation scattered,

and an army swung to slaughter, and a river red with gore,

and a city all a-smolder, and … as if it really mattered,

for the lake is yonder dreaming, and my cabin’s on the shore;

and the dogs are leaping madly, and the wife is singing gladly,

and i’ll rest in athabaska, and i’ll leave it nevermore,

and i’ll leave it nevermore.

Перевод песни

Oh, la esposa que trató de decirme que no era más que el zumbido

de un pájaro carpintero golpeando el hueco de un árbol;

y ella pensó que estaba bromeando cuando dije que era el tamborileo

de la reunión de legiones y me estaba llamando;

me estaba llamando para tirar de mi carga y saltar a través del mar.

Y una reparación de mis redes de pesca seguro que comencé con asombro,

porque escuché un rugido salvaje y venía de lejos;

oh, la esposa, ella trató de decirme que solo era un trueno de verano,

y se rio un poco sarcástica cuando le dije que era la guerra:

Eran los carros de batalla donde están los poderosos ejércitos.

Luego, por el lago vino un tom mestizo con una vela rojiza volando

y la palabra que dijo fue «guerra» otra vez, entonces, ¿qué iba a hacer?

ay los perros se pusieron a aullar y la señora se puso a llorar,

mientras arrojaba mis zorros plateados en la pequeña canoa de abedul;

sí, la anciana estuvo burbujeando hasta que una isla ocultó la vista.

Dice el factor, «mike, ¡estás loco!

tienen soldados en abundancia.

Estás tan canoso como un tejón y tienes sesenta años más o menos.

«pero no me he perdido ni un fragmento», digo yo, «desde que tenía veintiuno.

¿y me perderé el más grande?

¿Puedes apostar tus bigotes?

¡no!"

así que vendí mis pieles y comencé... y eso fue hace dieciocho meses.

Porque me uní a la legión extranjera y me pusieron como titular

en las trincheras del argonne con el boche a un paso;

y el compañero de mi mano derecha era un apache de montmartre;

y a mi izquierda había un millonario de pittsburgh, estados unidos.

(¡pobre hombre! lo recogieron a pedazos el otro día.)

Bueno, soy más ágil que una ardilla, salvo un toque de lumbago,

y me llaman viejo methoosalah, y me azotan todo el día.

soy su francotirador de exhibición y me trabajan como un dago,

y se ríen de verme tapar un boche a media milla de distancia.

oh, tengo el récord más alto en el regimiento, dicen.

Y por la noche se reúnen a mi alrededor, y les cuento de mi vagabundeo

en el país de los crepúsculos junto al mar helado,

donde el buey almizclero corre sin ser desafiado y el caribú va a buscar;

y se sientan como niños pequeños, tan silenciosos como pueden ser:

hombres de todos los climas y colores, ¡cómo me escuchan!

Y les hablo del furland, del tumpline y del paddle,

de ríos secretos que vagan, que nadie explorará;

y les hablo de los rangos, de la correa de la mochila y de la silla,

y llenan sus pipas en silencio, y sus ojos suplican más;

mientras arriba chisporrotean las conchas estelares y rugen los explosivos de alta potencia.

Y hablo de lagos llenos de peces donde los grandes alces machos están llamando,

y bosques todavía como sepulcros sin rastro ni rastro;

y valles llenos de oscuridad púrpura, y picos de montañas espantosas,

y les hablo de mi cabaña en la orilla en fond du lac;

y me encuentro pensando: seguro que me gustaría haber vuelto.

Así que me jacto de oso y castor mientras las baterías rugen,

y los compañeros en los escalones de tiro están ardiendo contra el enemigo;

y teje una piel y una pluma cuando las marmitas vuelan,

y escuchan mis cuentos, siete poilus seguidos,

siete poilus flacos y piojosos con sus cigarrillos encendidos.

Y les digo cuando termine cómo iré de excursión a athabaska;

y esos siete poilus grasientos también están locos por ir.

y le daré a la esposa la «tina de pepinillos» que le prometí, y le pediré

el precio del visón y la marta, y la corrida del caribú,

y pondré mis trampas en orden, y comenzaré a trabajar de nuevo.

Porque me he saciado de peleas, y he visto una nación dispersada,

y un ejército se lanzó a la matanza, y un río rojo de sangre,

y una ciudad que arde sin llama, y... como si realmente importara,

porque el lago está allá soñando, y mi cabaña está en la orilla;

y los perros saltan enloquecidos, y la esposa canta alegremente,

y descansaré en athabaska, y nunca más lo dejaré,

y lo dejaré nunca más.

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos