Jean Desprez - Country Joe McDonald
С переводом

Jean Desprez - Country Joe McDonald

  • Альбом: At The Borderline, 18th April 2006

  • Año de lanzamiento: 2005
  • Idioma: Inglés
  • Duración: 8:52

A continuación la letra de la canción Jean Desprez Artista: Country Joe McDonald Con traducción

Letra " Jean Desprez "

Texto original con traducción

Jean Desprez

Country Joe McDonald

Оригинальный текст

Oh, ye whose hearts are resonant, and ring to War’s romance

Hear ye the story of a boy, a peasant boy of France

A lad uncouth and warped with toil, yet who, when trial came

Could feel within his soul upleap and soar the sacred flame;

Could stand upright, and scorn and smite, as only heroes may:

Oh, hearken!

Let me try to tell the tale of Jean Desprez

With fire and sword the Teuton horde was ravaging the land

And there was darkness and despair, grim death on every hand;

Red fields of slaughter sloping down to ruin’s black abyss;

The wolves of war ran evil-fanged, and little did they miss

And on they came with fear and flame, to burn and loot and slay

Until they reached the red-roofed croft, the home of Jean Desprez

«Rout out the village one and all!»

the Uhlan Captain said

«Behold!

Some hand has fired a shot.

My trumpeter is dead

Now shall they Prussian vengeance know;

now shall they rue the day

For by this sacred German slain, ten of these dogs shall pay.»

They drove the cowering peasants forth, women and babes and men

And from the last, with many a jeer the Captain chose he ten

Ten simple peasants, bowed with toil, they stood, they knew not why

Against the grey wall of the church, hearing their children cry;

Hearing their wives and mothers wail, with faces dazed they stood

A moment only … Ready!

Fire!

They weltered in their blood

But there was one who gazed unseen, who heard the frenzied cries

Who saw these men in sabots fall before their children’s eyes;

A Zouave wounded in a ditch, and knowing death was nigh

He laughed with joy: «Ah!

here is where I settle ere I die.»

He clutched his rifle once again, and long he aimed and well …

A shot!

Beside his victims ten the Uhlan Captain fell

They dragged the wounded Zouave out;

their rage was like a flame

With bayonets they pinned him down, until their Major came

A blond, full-blooded man he was, and arrogant of eye;

He stared to see with shattered skull his favorite Captain lie

«Nay do not finish him so quick, this foreign swine,» he cried;

«Go nail him to the big church door: he shall be crucified.»

With bayonets through hands and feet they nailed the Zouave there

And there was anguish in his eyes, and horror in his stare;

«Water!

A single drop!»

he moaned, but how they jeered at him

And mocked him with an empty cup, and saw his sight grow dim;

And as in agony of death with blood his lips were wet

The Prussian Major gaily laughed, and lit a cigarette

But mid the white-faced villagers who cowered in horror by

Was one who saw the woeful sight, who heard the woeful cry:

«Water!

One little drop, I beg!

For love of Christ who died …»

It was the little Jean Desprez who turned and stole aside;

It was the little barefoot boy who came with cup abrim

And walked up to the dying man, and gave the drink to him

A roar of rage!

They seize the boy;

they tear him fast away

The Prussian Major swings around;

no longer is he gay

His teeth are wolfishly agleam;

his face all dark with spite:

«Go shoot the brat,» he snarls, «that dare defy our Prussian might

Yet stay!

I have another thought.

I’ll kindly be, and spare;

Quick!

give the lad a rifle charged, and set him squarely there

And bid him shoot, and shoot to kill.

Haste!

make him understand

The dying dog he fain would save shall perish by his hand

And all his kindred they shall see, and all shall curse his name

Who bought his life at such a cost, the price of death and shame.»

They brought the boy, wild-eyed with fear;

they made him understand;

They stood him by the dying man, a rifle in his hand

«Make haste!»

said they, «the time is short, and you must kill or die.»

The Major puffed his cigarette, amusement in his eye

And then the dying Zouave heard, and raised his weary head:

«Shoot, son, 'twill be the best for both;

shoot swift and straight,» he said

«Fire first and last, and do not flinch;

for lost of hope am I;

And I will murmur: Vive La France!

and bless you ere I die.»

Half-blind with blows the boy stood there, he seemed to swoon and sway;

Then in that moment woke the soul of little Jean Desprez

He saw the woods go sheening down, the larks were singing clear;

And oh!

the scents and sounds of spring, how sweet they were!

how dear!

He felt the scent of new mown hay, a soft breeze fanned his brow;

O God!

the paths of peace and toil!

How precious were they now

The summer days and summer ways, how bright with hope and bliss!

The autumn such a dream of gold … and all must stand in this:

This shining rifle in his hand, that shambles all around;

The Zouave there with a dying glare;

the blood upon the ground;

The brutal faces round him ringed, the evil eyes aflame;

That Prussian bully standing by, as if he watched a game

«Make haste and shoot,» the Major sneered;

«a minute more I give;

A minute more to kill your friend, if you yourself would live.»

They only saw a bare-foot boy, with blanched and twitching face;

They did not see within his eyes the glory of his race;

The glory of a million men who for fair France have died

The splendor of self-sacrifice that will not be denied

Yet … he was but a peasant lad, and oh!

but life was sweet …

«Your minute’s nearly gone, my lad,» he heard a voice repeat

«Shoot!

Shoot!»

the dying Zouave moaned;

«Shoot!

Shoot!»

the soldiers said

Then Jean Desprez reached out and shot … the Prussian Major dead!

Перевод песни

Oh, vosotros cuyos corazones resuenan y suenan al romance de War

Escuchen la historia de un niño, un niño campesino de Francia

Un muchacho tosco y torcido por el trabajo, pero que, cuando llegó la prueba

Podía sentir dentro de su alma saltar y elevarse la llama sagrada;

Podría mantenerse erguido, y despreciar y herir, como solo los héroes pueden:

¡Ay, escucha!

Déjame tratar de contar la historia de Jean Desprez

A fuego y espada la horda teutona asolaba la tierra

Y había oscuridad y desesperación, muerte sombría por todas partes;

Campos rojos de matanza que descienden hasta el abismo negro de la ruina;

Los lobos de la guerra corrían con los colmillos malignos, y poco se perdieron

Y vinieron con miedo y llamas, para quemar y saquear y matar

Hasta que llegaron al croft de techo rojo, la casa de Jean Desprez

«¡Fuera el pueblo todos y cada uno!»

dijo el Capitán Uhlan

"¡Mirad!

Alguna mano ha disparado un tiro.

Mi trompetista está muerto

Ahora sabrán la venganza prusiana;

ahora lamentarán el día

Porque por este sagrado alemán asesinado, diez de estos perros pagarán.»

Expulsaron a los campesinos acobardados, mujeres y bebés y hombres

Y del último, con muchas burlas, el Capitán eligió diez

Diez campesinos simples, doblados por el trabajo, se pusieron de pie, no sabían por qué

Contra la pared gris de la iglesia, oyendo llorar a sus hijos;

Al escuchar el llanto de sus esposas y madres, con rostros aturdidos se pararon

Solo un momento… ¡Listo!

¡Fuego!

Ellos weltered en su sangre

Pero hubo uno que miró sin ser visto, que escuchó los gritos frenéticos

¿Quién vio caer a estos hombres con zuecos ante los ojos de sus hijos?

Un zuavo herido en una zanja, y sabiendo que la muerte estaba cerca

Se rió con alegría: «¡Ah!

aquí es donde me instalo antes de morir.»

Agarró su rifle una vez más, y apuntó largo y bien...

¡Un disparo!

Junto a sus víctimas diez, el Capitán Uhlan cayó

Sacaron a rastras al zuavo herido;

su furor era como una llama

Con bayonetas lo inmovilizaron, hasta que llegó su Mayor

Era un hombre rubio, de pura sangre, y de ojos arrogantes;

Se quedó mirando con el cráneo destrozado su mentira favorita del Capitán

«No, no acabes con él tan rápido, este cerdo extranjero», gritó;

«Ve a clavarlo a la puerta grande de la iglesia: será crucificado».

Con bayonetas a través de manos y pies clavaron el Zouave allí

Y había angustia en sus ojos, y horror en su mirada;

"¡Agua!

¡Una sola gota!»

gimió, pero cómo se burlaban de él

y se burló de él con una copa vacía, y vio que su vista se oscurecía;

Y como en la agonía de la muerte con sangre sus labios estaban húmedos

El comandante prusiano rió alegremente y encendió un cigarrillo.

Pero en medio de los aldeanos de rostro blanco que se encogieron de horror por

Fue uno que vio el espectáculo afligido, que escuchó el grito afligido:

"¡Agua!

¡Una pequeña gota, te lo ruego!

Por amor a Cristo muerto...»

Fue el pequeño Jean Desprez el que dio media vuelta y se apartó a hurtadillas;

Era el niño descalzo que vino con la copa abierta

Y se acercó al moribundo y le dio de beber

¡Un rugido de rabia!

Se apoderan del niño;

lo desgarran rapido

El comandante prusiano se da la vuelta;

ya no es gay

Sus dientes brillan como un lobo;

su cara toda oscurecida por el despecho:

«Ve a dispararle al mocoso», gruñe, «que se atreva a desafiar nuestro poderío prusiano».

¡Pero quédate!

Tengo otro pensamiento.

Seré amable y generoso;

¡Rápido!

dale al muchacho un rifle cargado, y colócalo de lleno allí

Y dile que dispare, y dispare a matar.

¡Prisa!

hazle entender

El perro moribundo que desearía salvar perecerá por su mano

Y toda su parentela verán, y todos maldecirán su nombre

Que compró su vida a tal precio, el precio de la muerte y la vergüenza.»

Trajeron al niño, con los ojos desorbitados por el miedo;

le hicieron entender;

Lo pararon junto al moribundo, un rifle en la mano

"¡Darse prisa!"

dijeron ellos, «el tiempo es corto, y debes matar o morir».

El Mayor dio una calada a su cigarrillo, diversión en sus ojos.

Y entonces el Zuavo moribundo oyó, y alzó su cabeza cansada:

«Dispara, hijo, será lo mejor para los dos;

Dispara rápido y recto, dijo.

«Dispara primero y último, y no te inmutes;

porque perdido estoy;

Y murmuraré: ¡Vive La France!

y te bendigo antes de que muera.»

Medio ciego por los golpes, el niño se quedó allí, parecía desmayarse y tambalearse;

Entonces en ese momento despertó el alma del pequeño Jean Desprez

Vio que los bosques se apagaban, las alondras cantaban claras;

y ¡ay!

los olores y los sonidos de la primavera, ¡qué dulces eran!

¡como querido!

Sintió el olor del heno recién cortado, una suave brisa le acarició la frente;

¡Oh Dios!

los caminos de la paz y el trabajo!

Que preciosos eran ahora

¡Los días de verano y las formas de verano, qué brillantes de esperanza y felicidad!

El otoño tal sueño de oro... y todo debe permanecer en esto:

Este rifle brillante en su mano, que se tambalea por todas partes;

El zuavo allí con una mirada moribunda;

la sangre sobre la tierra;

Los rostros brutales a su alrededor estaban anillados, los ojos malvados en llamas;

Ese matón prusiano de pie, como si estuviera viendo un juego

«Apresúrense y disparen», se burló el Mayor;

«un minuto más doy;

Un minuto más para matar a tu amigo, si tú mismo quieres vivir.»

Solo vieron a un niño descalzo, con la cara pálida y crispada;

No vieron en sus ojos la gloria de su raza;

La gloria de un millón de hombres que por la bella Francia han muerto

El esplendor del autosacrificio que no será negado

Sin embargo... no era más que un muchacho campesino, y ¡oh!

pero la vida era dulce...

«Tu minuto casi se acaba, muchacho», escuchó que una voz repetía

"¡Disparar!

¡Disparar!"

el zuavo moribundo gimió;

"¡Disparar!

¡Disparar!"

los soldados dijeron

Entonces Jean Desprez extendió la mano y disparó... ¡al mayor prusiano muerto!

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos