A continuación la letra de la canción We Long to Move the Stars to Pity Artista: Butane Con traducción
Texto original con traducción
Butane
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I
showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.
And I said,⠀
«Well, how would you translate it?»
He said,⠀
«I'll let you know in a few days.»
Two days later he came back with a translation, and it was:
«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»
(Crowd laughs)
Which is a little—what's the word?
Portentous?
I don’t know, does that mean
heavy?
«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
«What leaf?
What mushroom?»
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
Y eso es, literalmente, eso, bueno, no literalmente, solo, palabra por palabra, es:
«Seta de pino—Matsutake
Ignorancia—Shiranu
Hoja de árbol—ko-no-ha no
Adhesividad—Hebaritsuku»
Y Blythe‚ en su libro, lo traduce:
«La hoja de algún árbol desconocido pegada a la seta»
Y le mostré esta traducción a un amigo compositor japonés, no recuerdo
si fue Ichiyanagi, o si fue Takahashi, en cualquier caso, cuando
se la mostró y dijo que no creía que la traducción fuera muy interesante.
Y yo dije,⠀
«Bueno, ¿cómo lo traducirías?»
Él dijo, ⠀
«Te lo haré saber en unos días».
Dos días después volvió con una traducción, y era:
«La seta no sabe que la hoja se le está pegando»
(La multitud se ríe)
¿Cuál es un poco? ¿Cuál es la palabra?
¿Portentoso?
no sé, eso significa
¿pesado?
«Eso que es desconocido une hongo y hoja»
Y luego, finalmente, obtuve uno que prefiero a todos:
«¿Qué hoja?
¿Qué hongo?»
Aquí estamos ahora
Tengo la sensación de que no estamos llegando a ninguna parte.
No vamos a ninguna parte, y eso es un placer.
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos