Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto
С переводом

Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto

Альбом
Shimmering, Warm and Bright
Год
1991
Язык
`Alemán`
Длительность
413780

A continuación la letra de la canción Die Geschichte Einer Mutter Artista: Bel Canto Con traducción

Letra " Die Geschichte Einer Mutter "

Texto original con traducción

Die Geschichte Einer Mutter

Bel Canto

Оригинальный текст

Sie hatte ein Kindlein

So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee

Dann klopfte jemand an die Tür

Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr

…es war der Tod

She had a small child

So weak, like a seed under the snow

Then someone knocked at the door

Came in, took the small one and left

…it was Death

Sagt mir, Nacht und Wasser

Wo’st mein Kind˜

Geh mal durch die Wälder

Und du findest’s

''Tell me, Night and Water

Where’s my child˜''

''Go at once through the woods

And you’ll find him''

Die Mutter, sie weinte

Und sie lief durch die Wälder so tief

Sie sah ein Treibhaus dort fern

Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da

The mother cried

And she ran through the woods so deep

She saw a hothouse in the distance

Went there, she felt her child was there

Sag mir, weiser Gärtner

Wo’st mein Kind˜

Such mal unter’n Blumen

Und du findest’s

''Tell me, wise gardener

Where’s my child ˜''

''Search under the flowers

And you’ll find him''

Sie fand ihr Kindlein

Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach

Dann kam der Tod in das Treibhaus

Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.

She found her child

The small little seed, with a pulse so weak

Then Death entered the hothouse

It grew cold, her hands cold as ice

Hör mal, arme Mutter

Dein Liebling

Hätte nie gesund und froh gelebt

Reich mir dieses Keimchen, bitte dich

Und sein Herzchen sende ruh.

''Listen to me, poor mother

Your darling

Would never have a healthy and joyfull life

Hand me this little seedling, I beg you

And put his little heart to rest.''

The booklet says «woh'st», clearly a typo

The child can be either a girl or boy in the German version

I believe this was meant to be «Es wurde kalt».

«Werden», «bleiben» and «sein»

are easily mixed

Up

Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»

Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.

Homme

Перевод песни

ella tuvo un hijo

Tan débil como un germen bajo la nieve

Entonces alguien llamó a la puerta

Entró, tomó al pequeño y condujo

...era la muerte

ella tenia un niño pequeño

Tan débil, como una semilla bajo la nieve

Entonces alguien llamó a la puerta

Entró, tomó el pequeño y se fue.

...era la muerte

Dime noche y agua

¿Dónde está mi hijo?

Ir a través del bosque

y lo encuentras

''Dime, Noche y Agua

¿Dónde está mi hijo?

''Ve de una vez por el bosque

Y lo encontrarás''

La madre, ella lloró

Y ella corrió por el bosque tan profundo

Ella vio un invernadero por allí

Fue allí, sintió que su hijo estaba allí

la madre lloro

Y ella corrió por el bosque tan profundo

Ella vio un invernadero en la distancia

Fue allí, sintió que su hijo estaba allí

Dime, sabio jardinero

¿Dónde está mi hijo?

Mira debajo de una flor

y lo encuentras

''Dime, sabio jardinero

donde esta mi hijo ˜''

''Busca debajo de las flores

Y lo encontrarás''

Ella encontró a su hijo

Pequeño germen, con el pulso tan débil

Entonces la muerte entró en el invernadero.

Permaneció frío, sus manos frías como el hielo.

Ella encontró a su hijo

La pequeña semillita, con un pulso tan débil

Entonces la Muerte entró en el invernadero

Se enfría, sus manos son frías como el hielo

Escucha, pobre madre

Su querido

Nunca habría vivido sano y feliz.

Pásame esta semilla, por favor

Y su corazoncito manda descanso.

''Escúchame, pobre madre

Su querido

Nunca tendría una vida sana y alegre.

Pásame esta pequeña plántula, te lo ruego

Y pon su pequeño corazón a descansar”.

El folleto dice «woh'st», claramente un error tipográfico.

El niño puede ser niña o niño en la versión alemana.

Creo que esto estaba destinado a ser «Se estaba poniendo frío».

«Convertirse», «permanecer» y «ser»

se mezclan facilmente

arriba

Anneli canta «herzen» que significa «corazón», no «pequeño corazón»

Traducción de Anne Deslattes, algunos ajustes de Ulrich Grepel y Kjetil T.

hombre

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos