Naphtalia - Abduction
С переводом

Naphtalia - Abduction

  • Año de lanzamiento: 2016
  • Idioma: Francés
  • Duración: 12:05

A continuación la letra de la canción Naphtalia Artista: Abduction Con traducción

Letra " Naphtalia "

Texto original con traducción

Naphtalia

Abduction

Оригинальный текст

Sur le cadran des heures

Les ombres dansent, les ombres règnent

Quand rêves et veilles s’unissent

Les flots d’aise, de peine, que l'épuisement libère

Au faîte du geste, sur la toile blanche qui dit au peintre «Tu n’es capable de

rien «Comment décrire ce que même les sens peinent à saisir?

La raison fondre dans un amas de couleurs

La muse enivrante murmure des songes de splendeur

À l’esprit faible qui la mande et à elle se rend

Les ombres s’allongent aux heures les plus sombres

L’exécution tempère, tempère le tourment

Et comble en un instant, comble la béance immanente

Le contentement à l'épreuve de l’immense

L’inachevé prohibant le silence

Un regard sur la spirale de son ouvrage, un ciel de vertige flamboyant

Achève par le détail la veillée angoissante, rythmant de la pointe imprégnée

ses élans

Repentant des échecs et énièmes faux espoirs

Les nuées noires s’envolent des champs d’orage qu’il sème

À l’aphélie des siens pour atteindre un ciel si froid

Lui dont les ailes si adroites disparaissent en pluie de cendres

Le spectre des heures défile comme s'éloignent les années

«Et le peintre en somme ne dit rien, il se tait, et je préfère cela "

Naphtalia (x9)

Перевод песни

En la esfera de la hora

Las sombras bailan, las sombras reinan

Cuando los sueños y los despertares se unen

Las olas de tranquilidad, de tristeza, que libera el agotamiento

En el colmo del gesto, sobre el lienzo blanco que le dice al pintor "Tú no eres capaz de

nada "¿Cómo describir lo que ni siquiera los sentidos logran captar?

La razón se derrite en un grupo de colores

La musa embriagadora susurra sueños de esplendor

Al espíritu débil que le ruega y a ella se rinde

Las sombras se alargan en las horas más oscuras

La ejecución templa, templa el tormento

Y llena en un instante, llena el hueco inmanente

Contentamiento puesto a prueba de inmenso

El inacabado prohibiendo el silencio

Una mirada a la espiral de su obra, un cielo de vértigo abrasador

Completa con detalle la agonizante vigilia, puntuando con la punta impregnada

sus impulsos

Arrepentirse de los fracasos y enésimas falsas esperanzas

Las nubes negras vuelan lejos de los campos tormentosos que siembra

Al afelio de los suyos para alcanzar un cielo tan frío

Aquel cuyas alas tan diestras desaparecen en lluvia de cenizas

El espectro de las horas se desplaza a medida que los años se desvanecen

"Y el pintor en fin no dice nada, calla, y yo prefiero eso"

Naftalia (x9)

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos