
A continuación la letra de la canción Lieder eines fahrenden Gesellen: I. Wenn mein Schatz Hochzeit macht Artista: Eduard van Beinum, London Philharmonic Orchestra, Eugenia Zareska Con traducción
Texto original con traducción
Eduard van Beinum, London Philharmonic Orchestra, Eugenia Zareska
When my darling has her wedding-day,
her joyous wedding-day,
I will have my day of mourning!
I will go to my little room,
my dark little room,
and weep, weep for my darling,
for my dear darling!
Blue flower!
Do not wither!
Sweet little bird
you sing on the green heath!
Alas, how can the world be so fair?
Chirp!
Chirp!
Do not sing;
do not bloom!
Spring is over.
All singing must now be done.
At night when I go to sleep,
I think of my sorrow,
of my sorrow!
Cuando mi amada tenga el día de su boda,
su feliz día de la boda,
¡Tendré mi día de luto!
Iré a mi cuartito,
mi cuarto oscuro,
y llora, llora por mi amor,
para mi querida querida!
¡Flor azul!
¡No te marchites!
dulce pajarito
cantas en el brezal verde!
Ay, ¿cómo puede ser el mundo tan justo?
¡Chirrido!
¡Chirrido!
No cantes;
¡no florezcas!
Se acabó la primavera.
Todo el canto ahora debe estar hecho.
Por la noche cuando me voy a dormir,
Pienso en mi dolor,
de mi dolor!
Adiemus, Karl Jenkins, Jody K. Jenkins • 2018
Luciano Pavarotti, John Alldis Choir, Wandsworth School Boys Choir • 2020
Adiemus, Karl Jenkins, Miriam Stockley • 2018
Luciano Pavarotti, John Alldis Choir, Wandsworth School Boys Choir • 2012
Luciano Pavarotti, Montserrat Caballé, Николай Гяуров • 2020
Petra Berger, Густав Малер • 2002
Adiemus, Karl Jenkins, Miriam Stockley • 2018
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos