Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Año de lanzamiento: 2014
  • Idioma: italiano
  • Duración: 2:16

A continuación la letra de la canción Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! Artista: Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт Con traducción

Letra " Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! "

Texto original con traducción

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie!

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Texto original

LA CONTESSA

Quante buffonerie!

SUSANNA

Ma se ne sono

io medesma gelosa;

ehi, serpentello,

volete tralasciar d’esser sì bello!

LA CONTESSA

Finiam le ragazzate: or quelle maniche

oltre il gomito gli alza,

onde più agiatamente

l’abito gli si adatti.

SUSANNA

(eseguisce)

Ecco.

LA CONTESSA

Più indietro.

Così.

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)

Che nastro è quello?

SUSANNA

È quel ch’esso involommi.

LA CONTESSA

E questo sangue?

CHERUBINO

Quel sangue … io non so come …

poco pria sdrucciolando …

in un sasso… la pelle io mi graffiai…

e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNA

Mostrate!

Non è mal.

Cospetto!

Ha il braccio

più candido del mio!

Qualche ragazza…

LA CONTESSA

E segui a far la pazza?

Va nel mio gabinettto, e prendi un poco

d’inglese taffetà: ch'è sullo scrigno:

(Susanna parte in fretta)

In quanto al nastro… inver… per il colore

mi spiacea di privarmene.

SUSANNA

(entra e le dà il taffetà e le forbici)

Tenete,

e da legargli il braccio?

LA CONTESSA

Un altro nastro

prendi insieme col mio vestito.

CHERUBINO

Ah, più presto m’avria quello guarito!

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo

e porta seco il mantello di Cherubino.)

LA CONTESSA

Perché?

Questo è migliore!

CHERUBINO

Allor che un nastro…

legò la chioma… ovver toccò la pelle…

d’oggetto…

LA CONTESSA

…forastiero,

è buon per le ferite!

Non è vero?

Guardate qualità ch’io non sapea!

CHERUBINO

Madama scherza;

ed io frattanto parto.

LA CONTESSA

Poverin!

Che sventura!

CHERUBINO

Oh, me infelice!

LA CONTESSA

Or piange…

CHERUBINO

Oh ciel!

Perché morir non lice!

Forse vicino all’ultimo momento…

questa bocca oseria!

LA CONTESSA

Siate saggio;

cos'è questa follia?

(si sente picchiare alla porta.)

Chi picchia alla mia porta?

IL CONTE

(fuori della porta)

Perché è chiusa?

LA CONTESSA

Il mio sposo, oh Dei!

Son morta!

Voi qui senza mantello!

In quello stato!

Un ricevuto foglio…

la sua gran gelosia!

IL CONTE

Cosa indugiate?

LA CONTESSA

Son sola… anzi son sola…

IL CONTE

E a chi parlate?

LA CONTESSA

A voi… certo… a voi stesso…

CHERUBINO

Dopo quel ch'è successo, il suo furore…

non trovo altro consiglio!

(entra nel gabinetto e chiude)

LA CONTESSA

(prende la chiave)

Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

(corre ad aprire al Conte)

SCENA III

La Contessa ed il Conte da cacciatore

IL CONTE

Che novità!

Non fu mai vostra usanza

di rinchiudervi in stanza!

LA CONTESSA

È ver;

ma io…

io stava qui mettendo…

IL CONTE

Via, mettendo…

LA CONTESSA

… certe robe… era meco la Susanna …

che in sua camera è andata.

IL CONTE

Ad ogni modo

voi non siete tranquilla.

Guardate questo foglio!

LA CONTESSA

(Numi! È il foglio

che Figaro gli scrisse…)

(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,

con molto strepito.)

IL CONTE

Cos'è codesto strepito?

In gabinetto

qualche cosa è caduta.

LA CONTESSA

Io non intesi niente.

IL CONTE

Convien che abbiate i gran pensieri in mente.

LA CONTESSA

Di che?

IL CONTE

Là v'è qualchuno.

LA CONTESSA

Chi volete che sia?

IL CONTE

Io chiedo a voi.

Io vengo in questo punto

LA CONTESSA

Ah sì, Susanna … appunto…

IL CONTE

Che passò mi diceste alla sua stanza!

LA CONTESSA

Alla sua stanza, o qui — non vidi bene…

IL CONTE

Susanna!

— E donde viene

che siete sì turbata?

LA CONTESSA

Per la mia cameriera?

IL CONTE

Io non so nulla;

ma turbata senz’altro.

LA CONTESSA

Ah, questa serva

più che non turba me turba voi stesso.

IL CONTE

È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(La Susanna entra per la porta ond'è uscita,

e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)

Traducción de la canción

LA CONDESA

¡Cuántas payasadas!

SUSANA

Pero son

yo mismo celoso;

oye, pequeña serpiente,

¡Quieres dejar de lado ser tan hermosa!

LA CONDESA

Terminemos lo de niña: ahora esas mangas

sobre el codo los levanta,

por lo tanto más cómodamente

el vestido le queda bien.

SUSANA

(realiza)

Aquí estás.

LA CONDESA

Más atrás.

Me gusta esto.

(descubriendo una cinta, de donde envolvió su brazo)

¿Qué cinta es esa?

SUSANA

Eso es lo que implica.

LA CONDESA

¿Y esta sangre?

QUERUBÍN

Esa sangre... no sé cómo...

justo antes de resbalar...

en una piedra... la piel me rasqué...

y la herida con la cinta la vendé yo mismo.

SUSANA

¡Show!

No está mal.

¡Supongo!

el tiene el brazo

más sincero que el mío!

Alguna chica…

LA CONDESA

¿Y sigues enloqueciendo?

Ve a mi baño y toma un poco

Tafetán inglés: que está en el ataúd:

(Susanna se va rápidamente)

En cuanto a la cinta… invert… por el color

Siento privarme de ello.

SUSANA

(entra y le da el tafetán y las tijeras)

Mantenerse,

y para atarle el brazo?

LA CONDESA

otra cinta

llevar junto con mi vestido.

QUERUBÍN

¡Ay, el curado me tendrá antes!

(Susanna se va hacia la puerta del final

y lleva consigo el manto de Querubín.)

LA CONDESA

¿Porque?

¡Este es mejor!

QUERUBÍN

Cuando una cinta...

ató el pelo... o tocó la piel...

tema en cuestion ...

LA CONDESA

... forastero,

es bueno para las heridas!

¿No es verdad?

¡Mira cualidades que no conocía!

QUERUBÍN

Madama bromea;

y mientras tanto me voy.

LA CONDESA

¡Pobre!

¡Qué desgracia!

QUERUBÍN

¡Ay, infeliz de mí!

LA CONDESA

O ella llora...

QUERUBÍN

¡Oh cielo!

¡Por qué morir no es lícito!

Quizás cerca del último momento...

este bombo boca!

LA CONDESA

Se Sabio;

que es esta locura

(Están llamando a la puerta.)

¿Quién llama a mi puerta?

LA CUENTA

(fuera de la puerta)

¿Por qué está cerrado?

LA CONDESA

¡Esposo mío, oh dioses!

¡Estoy muerto!

¡Tú aquí sin capa!

¡En ese estado!

Una hoja recibida...

sus grandes celos!

LA CUENTA

¿Qué te demoras?

LA CONDESA

Estoy solo... de hecho estoy solo...

LA CUENTA

¿Y con quién estás hablando?

LA CONDESA

A ti... por supuesto... a ti mismo...

QUERUBÍN

Después de lo sucedido, su furia...

No encuentro otro consejo!

(entra al baño y cierra)

LA CONDESA

(toma la llave)

¡Ah, el cielo me defienda en tal peligro!

(corre a abrirse al Conde)

ESCENA III

La Condesa y el Conde como cazador

LA CUENTA

¡Qué noticia!

nunca fue tu costumbre

para encerrarte en la habitación!

LA CONDESA

Es verdad;

pero yo…

yo estaba aquí poniendo...

LA CUENTA

Alejar, poner...

LA CONDESA

... ciertas cosas ... Susanna estaba conmigo ...

que fue a su habitación.

LA CUENTA

De todas formas

no estas tranquilo

¡Mira esta hoja!

LA CONDESA

(Numi! Es la hoja

que Figaro le escribió...)

(Cherubino deja caer una mesa y una silla en el baño,

con mucho ruido).

LA CUENTA

¿Qué es este ruido?

En el baño

algo ha caído.

LA CONDESA

no entendí nada

LA CUENTA

Convien que tienes los grandes pensamientos en mente.

LA CONDESA

¿Qué pasa?

LA CUENTA

Hay alguien ahi.

LA CONDESA

¿Quién quieres que sea?

LA CUENTA

Yo te pregunto.

llego a este punto

LA CONDESA

Ah, sí, Susana... exacto...

LA CUENTA

Que paso me dijiste a su cuarto!

LA CONDESA

A su cuarto, o acá - No vi bien...

LA CUENTA

Susana!

- Y de donde viene

que estas tan molesto?

LA CONDESA

¿Para mi criada?

LA CUENTA

No se nada;

pero ciertamente molesto.

LA CONDESA

Ah, este sirviente

más que a mí te perturba a ti mismo.

LA CUENTA

Es verdad, es verdad, y lo veréis ahora.

(Susana entra por la puerta por donde salió,

y se detiene al ver al Conde, que habla desde la puerta del baño.)

Otras canciones del artista:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Nuevos textos y traducciones en el sitio:

Más de 2 millones de letras

Canciones en diferentes idiomas

Traducciones

Traducciones de alta calidad a todos los idiomas

Búsqueda rápida

Encuentra los textos que necesitas en segundos