
A continuación la letra de la canción Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Quante Buffonerie! Artista: Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт Con traducción
Texto original con traducción
Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт
LA CONTESSA
Quante buffonerie!
SUSANNA
Ma se ne sono
io medesma gelosa;
ehi, serpentello,
volete tralasciar d’esser sì bello!
LA CONTESSA
Finiam le ragazzate: or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde più agiatamente
l’abito gli si adatti.
SUSANNA
(eseguisce)
Ecco.
LA CONTESSA
Più indietro.
Così.
(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)
Che nastro è quello?
SUSANNA
È quel ch’esso involommi.
LA CONTESSA
E questo sangue?
CHERUBINO
Quel sangue … io non so come …
poco pria sdrucciolando …
in un sasso… la pelle io mi graffiai…
e la piaga col nastro io mi fasciai.
SUSANNA
Mostrate!
Non è mal.
Cospetto!
Ha il braccio
più candido del mio!
Qualche ragazza…
LA CONTESSA
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinettto, e prendi un poco
d’inglese taffetà: ch'è sullo scrigno:
(Susanna parte in fretta)
In quanto al nastro… inver… per il colore
mi spiacea di privarmene.
SUSANNA
(entra e le dà il taffetà e le forbici)
Tenete,
e da legargli il braccio?
LA CONTESSA
Un altro nastro
prendi insieme col mio vestito.
CHERUBINO
Ah, più presto m’avria quello guarito!
(Susanna parte per la porta ch'è in fondo
e porta seco il mantello di Cherubino.)
LA CONTESSA
Perché?
Questo è migliore!
CHERUBINO
Allor che un nastro…
legò la chioma… ovver toccò la pelle…
d’oggetto…
LA CONTESSA
…forastiero,
è buon per le ferite!
Non è vero?
Guardate qualità ch’io non sapea!
CHERUBINO
Madama scherza;
ed io frattanto parto.
LA CONTESSA
Poverin!
Che sventura!
CHERUBINO
Oh, me infelice!
LA CONTESSA
Or piange…
CHERUBINO
Oh ciel!
Perché morir non lice!
Forse vicino all’ultimo momento…
questa bocca oseria!
LA CONTESSA
Siate saggio;
cos'è questa follia?
(si sente picchiare alla porta.)
Chi picchia alla mia porta?
IL CONTE
(fuori della porta)
Perché è chiusa?
LA CONTESSA
Il mio sposo, oh Dei!
Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato!
Un ricevuto foglio…
la sua gran gelosia!
IL CONTE
Cosa indugiate?
LA CONTESSA
Son sola… anzi son sola…
IL CONTE
E a chi parlate?
LA CONTESSA
A voi… certo… a voi stesso…
CHERUBINO
Dopo quel ch'è successo, il suo furore…
non trovo altro consiglio!
(entra nel gabinetto e chiude)
LA CONTESSA
(prende la chiave)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!
(corre ad aprire al Conte)
SCENA III
La Contessa ed il Conte da cacciatore
IL CONTE
Che novità!
Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!
LA CONTESSA
È ver;
ma io…
io stava qui mettendo…
IL CONTE
Via, mettendo…
LA CONTESSA
… certe robe… era meco la Susanna …
che in sua camera è andata.
IL CONTE
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!
LA CONTESSA
(Numi! È il foglio
che Figaro gli scrisse…)
(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,
con molto strepito.)
IL CONTE
Cos'è codesto strepito?
In gabinetto
qualche cosa è caduta.
LA CONTESSA
Io non intesi niente.
IL CONTE
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
LA CONTESSA
Di che?
IL CONTE
Là v'è qualchuno.
LA CONTESSA
Chi volete che sia?
IL CONTE
Io chiedo a voi.
Io vengo in questo punto
LA CONTESSA
Ah sì, Susanna … appunto…
IL CONTE
Che passò mi diceste alla sua stanza!
LA CONTESSA
Alla sua stanza, o qui — non vidi bene…
IL CONTE
Susanna!
— E donde viene
che siete sì turbata?
LA CONTESSA
Per la mia cameriera?
IL CONTE
Io non so nulla;
ma turbata senz’altro.
LA CONTESSA
Ah, questa serva
più che non turba me turba voi stesso.
IL CONTE
È vero, è vero, e lo vedrete adesso.
(La Susanna entra per la porta ond'è uscita,
e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)
LA CONDESA
¡Cuántas payasadas!
SUSANA
Pero son
yo mismo celoso;
oye, pequeña serpiente,
¡Quieres dejar de lado ser tan hermosa!
LA CONDESA
Terminemos lo de niña: ahora esas mangas
sobre el codo los levanta,
por lo tanto más cómodamente
el vestido le queda bien.
SUSANA
(realiza)
Aquí estás.
LA CONDESA
Más atrás.
Me gusta esto.
(descubriendo una cinta, de donde envolvió su brazo)
¿Qué cinta es esa?
SUSANA
Eso es lo que implica.
LA CONDESA
¿Y esta sangre?
QUERUBÍN
Esa sangre... no sé cómo...
justo antes de resbalar...
en una piedra... la piel me rasqué...
y la herida con la cinta la vendé yo mismo.
SUSANA
¡Show!
No está mal.
¡Supongo!
el tiene el brazo
más sincero que el mío!
Alguna chica…
LA CONDESA
¿Y sigues enloqueciendo?
Ve a mi baño y toma un poco
Tafetán inglés: que está en el ataúd:
(Susanna se va rápidamente)
En cuanto a la cinta… invert… por el color
Siento privarme de ello.
SUSANA
(entra y le da el tafetán y las tijeras)
Mantenerse,
y para atarle el brazo?
LA CONDESA
otra cinta
llevar junto con mi vestido.
QUERUBÍN
¡Ay, el curado me tendrá antes!
(Susanna se va hacia la puerta del final
y lleva consigo el manto de Querubín.)
LA CONDESA
¿Porque?
¡Este es mejor!
QUERUBÍN
Cuando una cinta...
ató el pelo... o tocó la piel...
tema en cuestion ...
LA CONDESA
... forastero,
es bueno para las heridas!
¿No es verdad?
¡Mira cualidades que no conocía!
QUERUBÍN
Madama bromea;
y mientras tanto me voy.
LA CONDESA
¡Pobre!
¡Qué desgracia!
QUERUBÍN
¡Ay, infeliz de mí!
LA CONDESA
O ella llora...
QUERUBÍN
¡Oh cielo!
¡Por qué morir no es lícito!
Quizás cerca del último momento...
este bombo boca!
LA CONDESA
Se Sabio;
que es esta locura
(Están llamando a la puerta.)
¿Quién llama a mi puerta?
LA CUENTA
(fuera de la puerta)
¿Por qué está cerrado?
LA CONDESA
¡Esposo mío, oh dioses!
¡Estoy muerto!
¡Tú aquí sin capa!
¡En ese estado!
Una hoja recibida...
sus grandes celos!
LA CUENTA
¿Qué te demoras?
LA CONDESA
Estoy solo... de hecho estoy solo...
LA CUENTA
¿Y con quién estás hablando?
LA CONDESA
A ti... por supuesto... a ti mismo...
QUERUBÍN
Después de lo sucedido, su furia...
No encuentro otro consejo!
(entra al baño y cierra)
LA CONDESA
(toma la llave)
¡Ah, el cielo me defienda en tal peligro!
(corre a abrirse al Conde)
ESCENA III
La Condesa y el Conde como cazador
LA CUENTA
¡Qué noticia!
nunca fue tu costumbre
para encerrarte en la habitación!
LA CONDESA
Es verdad;
pero yo…
yo estaba aquí poniendo...
LA CUENTA
Alejar, poner...
LA CONDESA
... ciertas cosas ... Susanna estaba conmigo ...
que fue a su habitación.
LA CUENTA
De todas formas
no estas tranquilo
¡Mira esta hoja!
LA CONDESA
(Numi! Es la hoja
que Figaro le escribió...)
(Cherubino deja caer una mesa y una silla en el baño,
con mucho ruido).
LA CUENTA
¿Qué es este ruido?
En el baño
algo ha caído.
LA CONDESA
no entendí nada
LA CUENTA
Convien que tienes los grandes pensamientos en mente.
LA CONDESA
¿Qué pasa?
LA CUENTA
Hay alguien ahi.
LA CONDESA
¿Quién quieres que sea?
LA CUENTA
Yo te pregunto.
llego a este punto
LA CONDESA
Ah, sí, Susana... exacto...
LA CUENTA
Que paso me dijiste a su cuarto!
LA CONDESA
A su cuarto, o acá - No vi bien...
LA CUENTA
Susana!
- Y de donde viene
que estas tan molesto?
LA CONDESA
¿Para mi criada?
LA CUENTA
No se nada;
pero ciertamente molesto.
LA CONDESA
Ah, este sirviente
más que a mí te perturba a ti mismo.
LA CUENTA
Es verdad, es verdad, y lo veréis ahora.
(Susana entra por la puerta por donde salió,
y se detiene al ver al Conde, que habla desde la puerta del baño.)
Алсу, Вольфганг Амадей Моцарт, Bernhard Flies • 2019
John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992
John Alldis Choir, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis • 1979
John Alldis Choir, London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis • 1979
Era, Вольфганг Амадей Моцарт • 2009
Friedemann Winklhofer, Chor des Bayerischen Rundfunks, Münchner Philharmoniker • 2005
Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Canciones en diferentes idiomas
Traducciones de alta calidad a todos los idiomas
Encuentra los textos que necesitas en segundos